| 世界標準の翻訳メモリーシステム:TRADOS(C) |
|
|
過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」。その中でも世界的に評価の高いTRADOS(C)を業界に先駆けいち早く導入。訳文の均一化はもちろんのこと、大量の翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンにも大きな威力を発揮しています。
|
|
翻訳メモリーシステムとは
|
|
コンピュータに記憶させた過去の翻訳原稿と翻訳文から新しい翻訳原稿に類似した訳文を検索表示させるシステムで、市販の文法解析型翻訳ソフトと違い、人間が一度翻訳した文章を再利用する「業者用ソフトウェア」です。自然な翻訳であるばかりでなく、類似・同一文章の訳文が統一感のある表現になるというメリットがあります。
|
| 翻訳メモリーシステムに適した原稿とは? |
|
- 類似した文章が多く含まれる原稿
コンピュータマニュアルや作業工程マニュアルなど
- 定期的に更新する必要があるが、毎回同じ文章が多い原稿
定期刊のレポートや報告書など
- 大量の原稿を短期間で翻訳する原稿
複数の翻訳スタッフが見本訳文や用語を共有しプロジェクトをすすめる
- 類似した文章が多く含まれる場合
コンピュータマニュアルや作業工程マニュアルなど
|
| TRADOS社ホームページよりの抜粋文 |
|
|
翻訳メモリーについて
同じ文章を繰り返し翻訳する必要はありません。
翻訳者が作業をしている間、TRADOSは、バックグラウンドで言語データベースを作成します。 このデータベースが”翻訳メモリ”と呼ばれます。 同一又は類似の文節が検察される毎に、TRADOSは、候補訳語として、記憶された翻訳を自動的に表示します。 ユーザは、再利用候補として表示されたテキストを必要に応じて、修正したり、編集したりできます。
TRADOS(C)については同社ホームページをご参照ください。
TRADOS(C) http://www.trados.co.jp/
|
| TRADOS以外の翻訳メモリーシステムについて |
|
現時点では、SDLXなどへの対応が可能です。その他の翻訳メモリーシステムへの対応状況につきましては別途お問合せください。
|
|